Bài giảng Chúa Nhật 24 Thường niên – Năm B (2012)
Xin gửi đến quý độc giả Bài giảng Chúa Nhật 24 Thường niên – Năm B của cha Jude Siciliano, OP, do Anh Em Học viện Đaminh Gò Vấp chuyển ngữ.
|
24th Sunday (B) September 16, 2012 Mark 8: 27-35 |
CHÚA NHẬT XXIV TN B – 16-09-2012 Isaia. 50: 5-9a; Tv 59; Giacôbê 2: 14-18; CÒN ANH EM, ANH EM BẢO THẦY LÀ AI? |
| The question of Jesus’ identity was asked earlier in Mark. Jesus had been raising excitement, curiosity and hostility as he moved around |
Thắc mắc về thân phận của Đức Giêsu đã được nhắc đến trước đó trong Tin mừng theo thánh Máccô. Đức Giêsu đã gợi lên bao hào hứng, tò mò thắc mắc và chống đối khi Người rảo quanh Galilê để rao giảng và chữa lành. Trong chương 6, người ta đã tranh luận về việc Đức Giêsu là ai và họ đã thốt lên: “Đó là ông Gioan Tẩy Giả từ cõi chết trỗi dậy,… là ông Êlia… một ngôn sứ" (Mc 6,14-15). Trong bài Tin mừng hôm nay, Đức Giêsu hỏi: “Người ta bảo Thầy là ai?” Và các môn đệ lặp lại ý kiến đó: “Gioan Tẩy Giả, Êlia…. một trong các ngôn sứ”. |
| Jesus asks the question about his identity and hears the gossip stirred up by his healing and teaching ministry. A discussion about Jesus’ identity would be interesting conversation with folks gathered around a barbecue pit, beers in hand. The talk might raise strong and diverse opinions. Perhaps the heat of debate would even match the heat from the burning coals. Talking about such things makes for interesting conversation and might even stir up a curiosity to do some study on the matter; get some books, go online. All well and good. But something more personal is required. | Đức Giêsu đặt câu hỏi về thân phận của Người và nghe lời xầm xì dấy lên từ việc chữa lành và giáo huấn của Người. Một cuộc thảo luận về thân phận Đức Giêsu hẳn sẽ là cuộc trò chuyện thú vị giữa những người đang quây quần trong bữa liên hoan ngoài trời với ly bia trên tay. Câu chuyện sẽ trở nên sôi nổi với những ý kiến trái ngược nhau. Có thể cả nửa trong đám thực khách cũng nóng hùng hực như cục than hồng. Nói về một chuyện như thế có thể khiến cho cuộc trò chuyện thêm thú vị và thậm chí còn gây lên sự tò mò, và ở khía cạnh nào đó còn mang tính học hỏi; có người lấy sách ra kiểm chứng, có người lên mạng tìm câu trả lời. Nói chung là tốt. Nhưng cần một chút gì đó riêng tư hơn. |
| In our faith development we need to listen and learn from others, but repeating formulas and opinions is not enough. Jesus calls us to dedicate our lives to him and to accept his life as our way of life -- even when it means suffering and self-denial in his name. A disciple must be personally committed to Christ and be able to articulate his/her faith when challenged. Even if someone doesn’t ask the question about our faith in Jesus, it will be put to us at certain pivotal moments by the events of our lives. | Trong sự tiến triển của niềm tin, chúng ta cần lắng nghe và học hỏi từ những người khác, nhưng việc lập lại các công thức và ý niệm thôi thì chưa đủ. Đức Giêsu đòi chúng ta phải tận hiến cuộc đời này cho Người và đón nhận cuộc đời của Người như lối sống của chúng ta – dù cho có phải chịu đau khổ và tự hiến vì danh Người. Một người môn đệ phải liên lụy thiết thân với Đức Kitô và có khả năng nói lên niềm tin của mình khi bị thử thách. Dẫu cho không ai thắc mắc về niềm tin của chúng ta nơi Đức Giêsu, thì cũng sẽ có những khoảnh khắc quan trọng, vấn nạn đó sẽ được đặt ra cho chúng ta qua những biến cố trong cuộc đời. |
| What will we say and do when: our job offers some extra money if we just compromise our values; sickness throws us and our families into chaos; a friend asks us about our beliefs; we have to make a decision on a candidate at election time; we try to pass on our faith ideals to our children and to their children; our parish asks for volunteers to help at a food pantry for the poor, etc.? In the midst of these pivotal moments of our lives, Jesus has a way of turning to us and asking us, as he did to his disciples, “But who do you say I am?” And then he might add, “What are you going to do about it?" | Chúng ta sẽ nói gì và làm gì khi: công việc mang lại cho ta một khoản tiền thêm nếu chúng ta chấp nhận thỏa hiệp; bệnh tật khiến chúng ta và gia đình mình bị xáo trộn; một người bạn chất vấn chúng ta về niềm tin; chúng ta phải đưa ra chọn lựa về ứng cử viên cho cuộc bầu cử; chúng ta cố gắng chuyển trao niềm tin của mình cho con cháu chúng ta; giáo xứ cần thêm người giúp về khoản phục vụ nhà cấp phát lương thực cho người nghèo,…? Trong những khoảnh khắc nhất định đó của đời mình, Đức Giêsu quay về phía chúng ta và hỏi, như Người hỏi các môn đệ xưa rằng: “Còn anh em, anh em bảo Thầy là ai?” Và rồi Người sẽ nói thêm, “Vậy thì anh em sẽ làm gì nào?" |
| At different stages of our lives we are asked questions like these and we will need to respond, not just in creedal formulas, or with answers remembered from childhood catechism classes, but from a mature faith nurtured through the sacraments, reading, opportunities for study in our parish, prayer, reflection on the Scriptures -- as well as the lessons we learn in our efforts to respond to the needs of people and the world around us. | Vào những giai đoạn khác nhau trong đời, chúng ta cũng bị chất vấn với những câu như thế và chúng ta phải trả lời chứ không chỉ dùng lại công thức tuyên xưng đức tin hay câu trả lời mà chúng ta học được từ các lớp giáo lý khi còn là trẻ con, nhưng phải là câu trả lời từ một đức tin trưởng thành được nuôi dưỡng bởi các bí tích, bài đọc, các cơ hội học hỏi trong giáo xứ, qua cầu nguyện, suy tư Lời Chúa – cũng như những như những gì chúng ta học được từ nỗ lực nhằm trả lời cho những thiếu thốn của con người và thế giới quanh ta. |
| The disciples to whom Jesus put the question, “But who do you say that I am?” had already spent time learning from him and observing how he responded to those who came in need. They were being “schooled” in discipleship -- as we are. They have much more to learn and later, in their own missionary travels, the question would be put to them again and again, “Who do you say Jesus is?” Their response would have grown because of all they had experienced since Jesus first asked the question. Later, after his death, and resurrection, they would answer further, as we are learning to do ourselves, “He is the risen Christ!" | Các môn đệ mà Đức Giêsu đặt câu hỏi: “Còn anh em, anh em bảo Thầy là ai?” đã có thời gian học từ Người và nhìn xem Người đối xử với những kẻ nghèo khó thiếu thốn chạy đến với Người ra sao. Các ông được “giáo dục” trong vai trò người môn đệ - chúng ta cũng vậy. Các ông phải học nhiều và sau này, trên đường sứ vụ, câu hỏi đó cứ được lặp lại mãi với các ông, “Anh em bảo Đức Giêsu là ai?” Sự đáp trả của các ông ngày càng tăng, trên hết vì các ông đã cảm nghiệm câu hỏi đó từ lần đầu tiên Đức Giêsu hỏi các ông. Sau này, sau cái chết và phục sinh của Người, các ông có thể trả lời xa hơn, như chúng ta đang học để tự mình trả lời: “Người là Đức Kitô phục sinh!" |
| Peter makes quite a leap in his response to Jesus, “You are the Christ” (or, “the Messiah.”) In Matthew’s Gospel Jesus extols Peter, “Blessed are you, Simon son of Jonah. For flesh and blood has not revealed this to you, but my heavenly Father. And so I say to you, you are Peter and upon this rock I will build my church” (Matthew 16:17-18). But Mark is not Matthew and he has his own purpose. | Phêrô làm một cú nhảy vọt trong câu trả lời cho Đức Giêsu: “Thầy là Đấng Kitô” (hay “Đấng Mêssia”). Trong Tin mừng theo thánh Mátthêu, Đức Giêsu khen ngợi Phêrô: “Này anh Simôn con ông Giôna, anh thật là người có phúc, vì không phải phàm nhân mặc khải cho anh điều ấy, nhưng là Cha của Thầy, Đấng ngự trên trời. Còn Thầy, Thầy bảo cho anh biết : anh là Phêrô, nghĩa là Tảng Đá, trên tảng đá này, Thầy sẽ xây Hội Thánh của Thầy” (Mt 16,17-18). Nhưng thánh Máccô không giống như thánh Mátthêu, và ngài có mục đích riêng của ngài. |
| In Mark, Jesus orders the disciples not to tell anyone about him. The disciples in this gospel are quite dense. Just before today’s passage Jesus had warned them about “the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.” Leaven was a symbol for puffed up pride but, of course, the disciples thought Jesus was talking about their lack of food. See what I mean? Dense! | Trong Máccô, Đức Giêsu lệnh cho tất cả các môn đệ không được nói với ai về Người. Các môn đệ trong bài Tin mừng này vẫn khá khờ khạo. Ngay trong đoạn Tin mừng trước bài Tin mừng hôm nay, Đức Giêsu đã khuyến cáo họ về “men Pharisêu và men Hêrôđê”. Men là một biểu tượng nói đến sự thổi phồng tính kiêu ngạo nhưng, dĩ nhiên, các ông lại hiểu rằng Đức Giêsu đang nói đến việc họ thiếu lương thực. Quý vị hiểu ý tôi không? Khờ khạo! |
| These disciples have a lot to learn, as we do, on the road to discipleship. It’s fortunate for us, that Jesus doesn’t give up on us, but gives us the gift of time -- over and over again. Since Peter has professed Jesus as the Messiah, and since the hope for a messiah carried a lot of baggage with it -- for domination and political freedom -- Peter and the disciples must learn about the kind of messiah Jesus is. Hence Jesus’ warning, “not to tell anyone about him." | Các môn đệ, cả chúng ta cũng vậy, còn nhiều thứ phải học trên hành trình làm môn đệ. Nhưng may cho chúng ta, Đức Giêsu không từ bỏ chúng ta, nhưng còn cho chúng ta thời gian – hết lần này đến lần khác. Vì Phêrô đã tuyên xưng Đức Giêsu là đấng Mêssia, và vì niềm mong đợi đấng mêssia đến mang theo nhiều thứ, như sự thống trị và giải phóng về mặt chính trị - Phêrô và các môn đệ còn phải học nhiều để biết Đức Giêsu là đấng Mêssia như thế nào. Vì thế, Đức Giêsu cảnh báo họ “đừng nói với ai về Người”. |
| The first reading is the third of the “Servant Songs” from the prophet Isaiah. It probably gave insight to the first Christian communities as they tried to answer Jesus’ question, “But who do you say that I am?” As their response, these first believers applied Isaiah’s servant figure to help them understand who Jesus was and what difference he would make in their lives. | Bài đọc I là “Bài Ca Người Tôi Trung” thứ ba trích từ sách ngôn sứ Isaia. Bài này có thể giúp cho các cộng đoàn Kitô hữu tiên khởi có được lời giải đáp cho câu hỏi của Đức Giêsu “Còn anh em, anh em bảo Thầy là ai?” Khi trả lời, những tín hữu đầu tiên áp dụng hình ảnh người tôi trung của Isaia để giúp họ hiểu Đức Giêsu là ai và Người đã làm điều gì khác biệt trong cuộc đời họ. |
| This Servant Song was probably written towards the end of the Babylonian exile. It expresses the hope that people in captivity had in God’s power to save. Which is what God did by using the Persian king Cyrus to set the exiles free and enable them to return to their homeland. | Bài Ca Người Tôi Trung có thể được viết hướng đến lúc kết thúc thời gian lưu đày ở |
| Jesus is anticipating his suffering and death, which will happen because, like Isaiah’s figure, he has been faithful to his mission. Despite his pain and the rejection he received, he still trusted in God’s ultimate vindication. Both Jesus and the prophet Isaiah had good news for the people, but they were rejected. | Đức Giêsu đang nói về sự đau khổ và cái chết của Người, điều đó sẽ xảy đến vì, như nhân vật của Isaia, Người đã trung tín với sứ vụ. Dù có phải chịu đau đớn và bị từ chối, Người vẫn tin tưởng nơi sự minh xét sau cùng của Thiên Chúa. Cả Đức Giêsu và ngôn sứ Isaia đều mang Tin mừng đến, nhưng cả hai đều bị từ chối. |
| This moment of question and response in today’s selection from Mark is an important turning point. Up until now only the evil spirits identify Jesus and he silenced them. Now Peter names Jesus correctly as “the Christ” -- God’s anointed one. In Mark’s Gospel we have been working up to this point and as the gospel proceeds we will observe Jesus’ identity unfold as God’s Suffering Servant the one who reveals God’s love for us and who stays faithful to God’s will -- even when it means suffering and death. | Khoảnh khắc hỏi và trả lời trong đoạn trích Tin mừng thánh Máccô hôm nay là một điểm xoay chuyển quan trọng. Từ đầu cho đến giờ, chỉ có ma quỷ mới nhận ra Đức Giêsu là ai và Người bắt chúng phải im miệng. Nay, Phêrô gọi đích danh Đức Giêsu là “Đấng Kitô” – Đấng được Thiên Chúa xức dầu. Trong Tin mừng theo thánh Máccô mà chúng ta theo dõi cho đến nay và sau này chúng ta sẽ thấy căn tính Đức Giêsu dần được hé lộ như Người Tôi Tớ Đau Khổ của Thiên Chúa, Người là Đấng mặc khải tình yêu của Thiên Chúa cho chúng ta và luôn trung thành với thánh ý của Thiên Chúa – dẫu cho có phải chịu đau khổ và phải chết. |
| Because of the path Jesus chose we come to know our God, not as a distant God, but one who walks with us day by day in our joys and also our struggles. | Nhờ con đường Đức Giêsu đã chọn mà chúng ta biết được Thiên Chúa của chúng ta, không phải một Thiên Chúa xa vời, nhưng là Đấng luôn đồng hành cùng với ta hằng ngày, trong niềm vui cũng như trong những thử thách. |
| Peter wants to hear nothing about the Son of Man being rejected and killed. He is still fixed on the idea of a triumphant and strong Messiah who would overpower the authorities; not suffer and die under them. God’s love for us will be revealed on the cross and then, fully manifested, as Jesus tells us today, “after three days” -- when he is risen from the dead. | Phêrô không muốn nghe gì về việc Con Người phải chịu đau khổ và bị giết chết. Ông vẫn một mực với ý niệm về một Đấng Mêssia mạnh mẽ và chiến thắng, đấng khuất phục mọi quyền lực; chứ không chịu chúng làm cho đau khổ và giết chết. Tình yêu Thiên Chúa dành cho chúng ta được tỏ lộ ra trên thập giá và rồi, được bày tỏ cách trọn vẹn, như Đức Giêsu nói với chúng ta hôm nay: “sau ba ngày” – khi Người từ cõi chết trỗi dậy. |
| If we only look for God’s presence in powerful deeds then we will be disappointed. Maybe we interpret power in the wrong way. Jesus rejected Peter’s hope for a messiah of political and military might. Instead, he manifested a different kind of power by choosing to be with us in our frailty, searching and suffering, giving us the hope that he could raise us up with new life. | Nếu chúng ta chỉ tìm kiếm sự hiện diện của Thiên Chúa trong những hành động uy hùng thì chúng ta sẽ thất vọng. Có thể vì chúng ta diễn giải sức mạnh không đúng cách. Đức Giêsu dập tắt niềm hy vọng của Phêrô về một đấng mêssia quyền uy về chính trị và quân sự. Nhưng, Người lại biểu lộ một kiểu sức mạnh khác bằng cách chọn ở lại với chúng ta trong sự mỏng giòn, kiếm tìm và đau khổ, cho chúng ta niềm hy vọng rằng Người có thể nâng chúng ta lên với một đời sống mới. |
|
As a result of this faith, that in weakness this is God’s strength, we respond by choosing to be with those who struggle and to be signs of God’s love and concern for them -- as Jesus was for us. Rev. Jude Siciliano, OP |
Kết quả của niềm tin này là, trong sự yếu đuối lại là chính sức mạnh của Thiên Chúa, chúng ta đáp lại bằng cách chọn đứng về phía những người đang gặp khó khăn, đau khổ và trở thành dấu chứng tình yêu và sự quan phòng của Thiên Chúa cho họ - như Đức Giêsu đã làm cho chúng ta. Lm. Jude Siciliano, OP Chuyển ngữ::Anh em HV Đaminh Gò Vấp |
- Bài giảng Chúa Nhật 23 Thường niên – Năm B (2012) (07/09/2012)
- Các bài giảng Chúa Nhật XXII Thường Niên - năm B (2012) (31/08/2012)
- Bài giảng Chúa Nhật 22 Thường niên – Năm B (2012) (30/08/2012)
- CN 22 TN B - Cái nết đánh chết cái đẹp (30/08/2012)
- Bài giảng Chúa Nhật 21 Thường niên – Năm B (2012) (24/08/2012)
- Các bài giảng Chúa Nhật XXI Thường Niên - năm B (2012) (24/08/2012)
- Bài giảng Chúa Nhật 20 Thường niên – Năm B (2012) (17/08/2012)
- Các bài giảng Chúa Nhật XX Thường Niên - năm B (2012) (17/08/2012)
- Lễ Đức Mẹ Hồn Xác Lên Trời - Chân dung Mẹ Maria (14/08/2012)
- Bài giảng Chúa Nhật 19 Thường niên – Năm B (2012) (10/08/2012)
- Các bài giảng Chúa Nhật XIX Thường Niên - năm B (2012) (10/08/2012)
- Vòng xoáy cuộc đời (03/08/2012)
- Bài giảng Chúa Nhật 18 Thường niên – Năm B (2012) (03/08/2012)
- Các bài giảng Chúa Nhật XVIII Thường Niên - năm B (2012) (03/08/2012)
- Đừng bỏ lỡ cơ hội (27/07/2012)

Bản in