Bài giảng Lễ Thánh Gia Thất – Năm A (2010)
Xin gửi đến quý độc giả Bài giảng Lễ Thánh Gia Thất – Năm A của cha Jude Siciliano, OP, do FX Trọng Yên chuyển ngữ.
|
THE HOLY FAMILY(A) Colossians 3: 12-21; Matthew 2: 13-15,19-23 |
THÁNH GIA THẤT (A) Huấn ca 3:2-7,12-14; Tv 128; |
| We still have Christmas crèches in full view in our churches and under our Christmas trees at home. They depict idyllic scenes that fit well with almost everyone’s favorite carol, "Silent Night, Holy Night" – "all is calm, all is bright." Really? Today’s gospel suggests anything but "calm and bright" for the Holy Family. What they are experiencing is more about turmoil, fear and haste. | Trong nhà thờ vẫn còn máng cỏ, cây thông lễ giáng sinh làm chúng ta nhớ tới bài hát “Đêm thánh vô cùng… đêm thinh lặng… đêm ánh sáng”. Nhưng bài phúc âm hôm nay lại không nói đến những khung cảnh êm lắng và đầy ánh sáng đó. Những gì Thánh Gia đang trải qua đó là sự sợ hãi, khủng hoảng và vội vàng trong việc trốn chạy. |
| Matthew moves us quickly from the stable of Jesus’ birth, to the visit of the Magi and then rapidly to today’s scene – the need for Jesus’ parents to flee to protect their child. Today’s passage, with its strong undertones of the dangers the child faces, suggests the threats to his life he will encounter when he is an adult. | Thánh Matthêu nhánh chóng đưa chúng ta đi từ một hang đá bình dị, đến chuyến viếng thăm của Ba Vua để rồi nói ngay đến tình trạng rối rắm hiện nay khi thánh Giuse đưa đức Maria và Chúa Hài Nhi chạy trốn sang Ai-Cập. Để tránh sự đe doạ đến tánh mạng của Hài nhi, Và đây cũng là viễn cảnh mà Hài Nhi này sẽ gánh lấy khi khôn lớn. |
| What drastic steps Jesus’ parents must take to keep the child out of Herod’s hands! Imagine how difficult it must have been for this simple couple to break family and village ties, take the child and flee to a foreign land. We can draw images from the newspapers, television and Internet of families doing the same things today all over the world: fleeing civil war, natural disasters, cruel oppression in their land, or the need to cross borders illegally to find work to support and feed their families. Today could easily be dedicated as the feast of refugees and migrant families, for God’s heart is squarely in the midst of these poor and rejected families who have to uproot themselves, as Jesus’ family did, just to survive. | Chúng ta thử tưởng tượng những khó khăn mà Thánh Gia Thất gặp phải khi phải đi lánh nạn thoát khỏi bàn tay đe doạ của vua Herode: như phải sống ở xứ lạ quê người, không bà con thân thuộc đầy khó khăn và gian khổ. Ngày nay, những gia đình bị tình trạng nầy chi phối không hiếm; qua phát thanh, báo chí và truyền hình; nhiều gia đình chạy trốn chiến tranh, thiên tai, ức chế. Họ đi tìm kế sinh nhai nên phải trốn sang xứ người một cách bất hợp pháp. Ngày lễ hôm nay chúng ta có thể gọi là Lễ của những người tỵ nạn và người di cư. Vì Thiên Chúa đang ở giữa những gia đình bị ruồng bỏ, bị bắt buộc phải ly hương để tìm cuộc sống như Thánh Gia Thất xưa đã làm để được tồn tại. |
| What Matthew makes clear in today’s account is that God is concerned and is guiding this family – just as God protected and guided the people of |
Thánh Matthêu muốn viết rõ là chính Thiên Chúa đã dẫn đưa Thánh Gia Thất đi lánh nạn, như Chúa đã che chở và dẫn dắt dân Israelra khỏi ngục tù và áp bức. Chúng ta không nên ngạc nhiên vì toàn bộ câu chuyện Hài nhi Giêsuva và Kinh Thánh Là một chuổi lien tục những câu chuye5n để diễn tả tình yêu thương của Thiên Chúa đối với những kẻ thấp hèn nhất trong xã hội. Thánh Gia là hình ảnh kiểu mẫu mà Thiên Chúa muốn các gia đình noi theo; nhất là các gia đình đang gặp những bất trắc. |
| Joseph and Mary exhibit what all families should: the loving care and protection for their younger and more vulnerable members. Tragically that is not always the case and there are emotional and physically wounded members in our congregations; people carrying hurts they received in their homes that have stayed with them all their lives. The notion of a "holy family" is a contradiction in terms for them. I wonder if there couldn’t be a prayer for healing, or an inclusion in the Prayer of the Faithful, for such people today, invoking the help of the Holy Family? | Thánh Giuse và Đức Marialà gương mãu cho các gia đình: Cha mẹ cần biết chăm sóc, yêu thương và bảo vệ cho con trẻ và những người ốm đau trong gia đình.Con cái là những phần tử yếu đuối nhất trong gia đình. Nhưng ác hại thay, là có những gia đình thường đánh đập trẻ con. Trong xã hội chúng ta có nhiều trẻ em mang những vết thương về tâm lý do bị đánh đập ảnh hưởng đến tình cảm gia đình của mổi em. Khái niệm về một "gia đình thánh thiện" là một mâu thuẫn cho nhiều người. tôi ước sao chúng ta luôn thêm lời cầu nguyện cho họ qua Thánh Gia Thất xưa. |
| It’s not just families undergoing exceptional stress that concern us today. "Ordinary families" have more than enough pressure on them in their daily lives. Many of our members are part of two-career families. Many poor parents have more than one job. Children also have early pressures on them to over achieve and be involved in multiple extra school activities. Just having a dinner with all the family members around the table together may be more the exception than the rule of modern family life. Thus the preacher needs to be careful not to paint an unrealistic and idyllic picture of the Holy Family and hold that ideal as a model for the modern family. Remember, except for married deacons, celibate preachers probably have little up-close experience of what family life is like these days. | Hôm nay chúng ta không chỉ cầu nguyện và nghỉ đến những gia đình đang gặp khốn khó, mà chúng ta cũng phải nghỉ đến cả các gia đình “bình thường” họ cũng đang gặp nhiều khó khăn hằng ngày. Trong chúng ta, nhiều gia đình vẫn còn cha mẹ đi làm. Nhiều gia đình nghèo phải làm 2 việc. Các con trẻ được khuyến khích học thêm ngoài gi. Nhiều gia đình không còn thì giờ để ngồi ăn chung với nhau. Vì thế nên lưu ý là khi giảng lễ hôm nay; chúng ta không nên vẽ một bức tranh không thực tế và bình dị của Thánh Gia Thất như một gương mẫu cho gia đình hiện nay Hãy nhớ rằng, ngoại trừ một số phó tế đã kết hôn, các linh mục còn độc thân chưa có kinh nghiệm về cuộc sống gia đình trong xã hội ngày nay. |
| There are plenty of internal pressures on family life. What Paul advises for the first Christians of Colossae would be good advice for how family members should treat one another. "Put on, as God’s chosen ones, holy and beloved, heartfelt compassion, kindness, humility, gentleness and patience, bearing with one another; as the Lord has forgiven you, so must you also do." | Trong cuộc sống hằng ngày hôm nay, các gia đình bị nhiều áp lực chi phối.Thánh Phaolô khuyên các tín hữu Côlôxê về cách đối xử với nhau như thế nào trong gia đình: “Anh em là người được Thiên Chúa tuyển lựa, hiến thánh và yêu thương. Vì thế, anh em hãy biết thương cảm, có lòng nhân hậu, khiêm cung, hiền hoà và nhẫn nại. Hãy chịu đưng và tha thứ cho nhau. Nếu trong anh em, ai có điều gì phiền muộn nhau, anh em hãy tha thứ cho nhau như Chúa đã tha thứ cho anh em. |
| The biblical reader will note how Matthew depicts Jesus. Jesus is reprising the history of his people, especially the chief events of |
Khi đọc kinh thánh, nên chú trọng đến cách trình bày của thánh Matthêu về Chúa Giêsu là ai. Matthêu nhắc lại lịch sữ các nhà lãnh đạo của dân |
| Finally, this King of the Jews is not brought back from |
Cuối cùng, Vua dân Do Thái sau khi trải qua biết bao khốn khó, được về từ Ai-Cập lại không đến trong vinh quang của hoàng gia và được đặt trên ngai vàng. Mà âm thầm về với gia đình đơn nghèo tại |
| At the beginning of Christianity believers met in each other’s homes to pray and worship together. We were, what our tradition calls, a "domestic church." The American bishops, in their National Catechetical Directory entitled, "Sharing the Light of Faith," reminded us that the Christian family is "the basic community within which faith is nurtured." | Trong thời đầu tiên của giáo hội, các tín hữu hợp nhau trong gia đình để cầu nguyện và đó là truyền thống “giáo hội gia đình”. Các giám mục ở Mỹ gọi sách giáo lý là “Sách đem sự sáng”; trong đó, các gia đình công giáo được nhắc nhở: “Họ là cộng đồng cơ bản để nuôi dưỡng đức tin." |
| Certainly in Jesus’ life that was true. He was born a Jew and raised in a Jewish family. Judging from what the Gospels tell us, this was a devout family that followed the practices of the Jewish faith. At home he first learned his Scriptures and religious values and observed religious rituals. As devout Jews the family would have prayed together. I grew up among Jewish families and it was obvious to us observers that the Jewish faith, besides being practiced in the local synagogues and the neighborhood temple, was an "at-home religion." Perhaps that’s how they were able to survive so many centuries of persecution. When they couldn’t worship publicly they could still worship together in their homes. Remember that some of the most important Jewish feasts, especially Passover, are celebrated at home. | Sự thật và chắc chắn rằng Chúa Giêsu là người Do Thái và lớn lên trong một gia đình Do Thái. Phúc âm cho chúng ta thấy đây là một gia đình ngoan đạo luôn tuân giử lề luật của đạo. Lúc nhỏ, Chúa Giêsu học kinh thánh ở nhà và luôn tuân giử các nghi lễ tôn giáo. Và chắc là gia đình luôn cầu nguyện chung, rồi cùng nhau đi lên đền thờ. Người Do Thái đã sống đạo một cách trọn vẹn trong gia đình; nên mới có thể tồn tại qua nhiều thế kỷ lưu lạc đoạ đày. Khi không thể lên đền thờ được, họ có thể vẫn cùng nhau thờ phụng sống đạo trong gia đình. Một trong những ngày lễ quan trọng nhất của người Do Thái là lễ Vượt Qua, họ vẫn được tổ chức tại nhà. |
|
We Christians stress our communal worship, especially our Sunday Eucharist. But we are also encouraged to take our faith home with us. Thus, for example, this past Advent season we had Advent wreaths in our homes with accompanying prayers we could say with our family. Most of our homes also display crucifixes, religious images, statues, candles, holy water etc. What we do together on Sundays should have its roots in what we have done together at home–sharing food, prayers and simple rituals. In numerous ways we learn in our homes what we express at each Sunday worship–that we are the body of Christ. What we begin in the church of our homes, we gather here in church to express. We are a family who are nourished by our God through Word, Sacrament and one another.
|
Chúng ta, những Kitô hữu, luôn nhấn mạnh đến việc dâng thánh lễ cộng đoàn nhất là trong ngày Chúa Nhật tại thánh đường giáo xứ. Chúng ta cũng được khuyến khích sống đức tin trong gia đình. Như mùa vọng năm nay, nhiều nhà treo vòng hoa mùa vọng, thánh giá, ảnh tượng, đèn và nước thánh v..v.. Những gì chúng ta thực hiện trong phụng vụ ngày Chúa Nhật tại nhà thờ thường là phát xuất từ gia đình. Như từ việc chia sẻ lời Chúa tại nhà, đọc kinh tối sáng hay kinh trước khi ăn. Đó là cách chúng ta học hỏi đức tin trong gia đình, điều này chứng tỏ chúng ta là thân thể mầu nhiệm của Chúa Giêsu trong phụng vụ ngày Chúa Nhật. Chúng ta là một gia đình được Thiên Chúa nuôi dưỡng qua lời Chúa, các bí tích đã được trao ban bởi nhiều người trong cộng đoàn.
|
- Các Bài giảng Lễ Thánh Gia Thất – Năm A (2010) (24/12/2010)
- Các bài giảng lễ Giáng Sinh (2010) (23/12/2010)
- Bài giảng lễ Giáng Sinh (đêm) (2010) (22/12/2010)
- Bài giảng Chúa Nhật 4 Mùa Vọng – Năm A (2010) (17/12/2010)
- Các bài giảng Chúa Nhật IV Mùa Vọng – A (2010) (16/12/2010)
- Bài giảng lễ Chúa Nhật 3 Mùa Vọng – Năm A (2010) (10/12/2010)
- Các bài giảng Chúa Nhật III Mùa Vọng – A (2010) (09/12/2010)
- Các bài giảng Chúa Nhật II Mùa Vọng – A (2010) (03/12/2010)
- Bài giảng lễ Chúa Nhật 2 Mùa Vọng – Năm A (2010) (03/12/2010)
- Các bài giảng Chúa Nhật I Mùa Vọng – A (2010) (26/11/2010)
- Bài giảng lễ Chúa Nhật 1 Mùa Vọng – Năm A (2010) (26/11/2010)
- Các Bài giảng Lễ Hiển Linh 2010 (01/01/2010)
- Bài giảng lễ Hiển Linh 2010 (01/01/2010)
- Bài giảng Lễ Thánh Gia - năm C (25/12/2009)
- Một số bài giảng về Lễ Giáng Sinh 2009 (23/12/2009)

Bản in